A Bíblia foi traduzida para 66 novos idiomas em 2020, apesar da pandemia. No início de 2021, a Bíblia completa já estava disponível em 704 idiomas usados ​​por aproximadamente 6,1 bilhões de pessoas.

A Bíblia está traduzida em quantos idiomas?

As várias Sociedades Bíblicas ao redor do mundo concluíram a tradução de livros bíblicos para 66 novos idiomas em 2020, de acordo com as Sociedades Bíblicas Unidas (UBS). Apesar das interrupções causadas pelo Covid-19, as Escrituras foram traduzidas pela primeira vez para 46 idiomas. 

“Potencialmente 13 milhões de pessoas têm textos bíblicos em seu idioma pela primeira vez”, disse a Sociedade Bíblica Suíça em um comunicado de imprensa divulgado em 23 de março. Onze traduções primárias do Novo Testamento em idiomas usados ​​por quatro milhões de pessoas também foram concluídas em 2020.

No início de 2021, a Bíblia completa já está disponível em 704 idiomas usados ​​por aproximadamente 6,1 bilhões de pessoas. Outros 889 milhões de pessoas também têm o Novo Testamento em seu idioma. 

São 484 milhões de uma porção das Escrituras. No entanto, mais da metade das 7.360 línguas listadas no mundo hoje não têm texto bíblico, especifica a Sociedade Bíblica Suíça. Finalmente, quase 1,7 bilhão de pessoas ainda não têm a Bíblia completa em seu idioma.

Curiosidades sobre os princípios de tradução da Bíblia

A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico e grego. Hoje, pode ser lida, no todo ou em parte, em cerca de 3.000 idiomas. A grande maioria dos leitores da Bíblia não entende os idiomas originais, o que os obriga a usar uma tradução. Que princípios devem orientar o trabalho de tradução da Bíblia e como esses princípios foram aplicados a esta versão: A Bíblia. Tradução do Novo Mundo?

Poder-se-ia pensar que uma tradução literal, palavra por palavra, semelhante a uma versão interlinear, transmite ao leitor a ideia mais próxima do que as línguas originais expressam. No entanto, isso nem sempre é o caso. Aqui estão alguns motivos:

Não há duas línguas absolutamente idênticas em termos de gramática, vocabulário e sintaxe. Um professor de hebraico, especialista na área, escreveu que as línguas “diferem não apenas na gramática e nas raízes, mas também na maneira como as ideias se encaixam para formar uma frase”. 

Cada linguagem, portanto, apela para padrões mentais específicos. “É por isso que, as formas de uma frase variam de acordo com os idiomas. 

Nenhuma língua moderna tem vocabulário e gramática estritamente equivalentes aos do hebraico bíblico, aramaico e grego. Uma tradução palavra por palavra correria, portanto, o risco de ser pouco clara ou mesmo imprecisa.

O significado de uma palavra ou frase pode variar dependendo do contexto.

É possível, em algumas passagens, reproduzir literalmente a redação do idioma original, mas o tradutor deve fazê-lo com a máxima cautela.

Exemplos

Aqui estão alguns exemplos de traduções palavra por palavra que podem ser mal interpretadas:

A Bíblia usa os termos “dormir” e “adormecer” para se referir tanto ao sono real quanto ao sono da morte (Mateus 28:13; Atos 7:60). Quando esses termos são usados ​​em um contexto relacionado à morte, os tradutores podem optar por formulações como “adormecer na morte”, o que evita qualquer confusão na mente do leitor moderno (1 Coríntios 7:39; 1 Tessalonicenses 4:13 ; 2 Pedro 3:4).

Em Efésios 4:14, o apóstolo Paulo usou uma expressão literalmente traduzível como “o jogo de dados dos homens”. Essa virada idiomática da época alude a uma prática de trapaça no jogo de dados. Na maioria dos idiomas, uma tradução literal é incompreensível. Esta expressão pode ser traduzida mais claramente como “o engano dos homens”.

Em Romanos 12:11 , encontramos uma frase grega que se traduz literalmente para o português como “no espírito fervente”. Mas tal formulação não restaura o significado pretendido. É por isso que esta edição optou por “transbordar de zelo graças ao espírito”.

O que deve conter uma tradução confiável 

  • Santificar o nome de Deus restaurando-o ao seu devido lugar nas Escrituras (Mateus 6:9).
  • Transmitir com precisão a mensagem original inspirada por Deus (2Tm 3:16).
  • Renderizar frases literalmente quando a sintaxe e a gramática do idioma de destino permitirem.
  • Transmitir  o significado real de uma palavra ou frase quando uma tradução literal distorce ou obscurece a ideia.
  • Usar uma linguagem natural e acessível que encoraje a leitura (Neemias 8:8, 12).